Sensation (1870): by Arthur Rimbaud

“Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:

Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue./

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:

Mais l’amour infini me montera dans l’àme,

Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien, 

Par la Nature, — heureux comme avec une femme.”

Translated by A.Z. Foreman:

“Through evenings blue with summer, pricked by wheat,

I’ll roam the roads and crush the grass I tread,

Will dream and feel its coolness underfoot,

Will let the breezes bathe my naked head./

I will not speak, I will not think a thing,

Yet infinite love will rise up in me.

Far, far I will wander like a vagabond

In Nature like a woman’s company.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s