*(Wikipedia): “(We’re Off on the) Road to Morocco is a song composed in 1942 by Jimmy Van Heusen, with lyrics by Johnny Burke, for the film “Road to Morocco”, in which it was performed by Bing Crosby and Bob Hope.” (Kettererkunst.com): “Morocco bindings are expensively made of a goatskin hand-processed to show up the grain of the leather, which is glazed and polished. Originally made of goatskin from Moroccan goats, such bindings are now made mainly of Cape goatskin from South Africa.”
Image: the argan tree (Argania spinosa L.), endemic to Morocco.
“Changing colour to color can be blamed on American dictionary maker Noah Webster, but Fall for Autumn deserves another look.
Taking the vocabulary of Old English as a starting point, both Fall and Autumn as names for the season between summer and winter are late-comers. Fall derives from an Old English verb, but it wasn’t used as a noun to designate the season until the 16th century. This use most likely developed from the Middle English expression “fall of the leaf.” So what did Old English speakers call the season? Harvest.
The need for a new word arose from a population shift that made cities more important than farmland. From being a word for the season, harvest came to refer only to the agricultural event that occurs in that season.
Autumn as a word for the season came into common usage about the same time as Fall did. The English who settled the eastern American seaboard brought the word Fall with them from the homeland. The English who stayed home eventually adopted the word Autumn. Nowadays in England “Fall” sounds archaic and poetic, but in U.S. English “Autumn” has those connotations.
Natalie Wolchover wrote for the Live Science website on April 17, 2012:
“Two people, one common language… sort of. Center vs. centre, color vs. colour, realize vs. realise — a seemingly endless list of spelling divergences have cropped up in the 250 years since the colonies and United Kingdom were ruled by one and the same king. Why are there so many differences in British and American spelling, and how did they creep in?
Each word has its own unique history, but the primary mover and shaker in this transatlantic drama is the nineteenth century American lexicographer Noah Webster, he of dictionary fame. According to “A History of English Spelling” (Manchester University, 2011) by D.G. Scragg, Webster’s dictionary of 1828 is largely responsible for standardizing the accepted spelling of American English.
Before 1828, many words, such as humor (or humour), defense (or defence) and fiber (or fibre), had two acceptable spellings on both sides of the pond, because they were introduced in England via both Latin and French, which used different spellings. Webster picked his preferred forms (the former ones in each example above), justifying his choices in various ways, but partly on nationalist grounds: he wanted American spelling to be distinct from, and (in his opinion) superior to, British spelling.
“Since the book was successful in establishing its authority throughout the States, [Webster’s spelling variants] have been generally recognized as American forms,” Scragg writes. “In that sense Webster was the first to differentiate between British and American usage, and in that it was frequently he who chose the variant of two spellings in early nineteenth-century use which have subsequently been preferred in the United States, he can be said to have influenced the development of spelling. He is in a way ‘responsible’ for such forms as center, color and defense.”
Some of Webster’s changes spread to England, such as his choice of dropping the “k” on the end of words like musick and publick. Others did not. In fact, though many of the word forms adopted by Webster in his dictionary were originally acceptable in England, they came to be used less frequently there over time, because they were regarded as “Americanisms.” For example, today, British newspapers and magazines such as The Times and The Economist use “-ise” on the end of words such as realise, organise and recognise, even though the “-ize” ending is also technically correct in the U.K.
But America is difficult to ignore, especially where we have adopted more economical forms of words, such as program instead of programme. “Despite the still widespread dislike of American forms prevalent in Britain, it is likely that publishers will be unable ultimately to resist the saving in paper, ink and type-setting labour involved in the shortened forms,” Scragg writes. He notes that many of the British tabloids have dropped the longer forms of words already, while the more serious newspapers are clinging to them, tooth and nail.”